You cannot rely on machine translation because they are not always correct. The machine cannot interpret the emotion especially when the same word can mean multiple things.
[...] What is Translation Memory and How Does it Reduce the Cost of … Translation memory is a type of software application that allows human translators to reuse existing translations. At its core, translation memory, or TM for short, is simply a database of source sentences and their corresponding translations. Source: blog.languageintelligence.com [...]
Sorry I don’t have much time to comment, but I want… local end client to review translation, A MUST, sometimes local clients are avoided for revisions, and error…
[...] Terminology – The reviewer knows your industry and your products really well. We can leverage that knowledge and expertise when it comes to the translation of key terminology. The reviewer should be looking closely at how the translation / review team has translated key terminology and provide suggestions that may make the translation more [...]
That’s a great summary, George. For online surveys, I have a hunch that many potential respondents quietly give up if the translation is too clunky. Several years ago the Economist (the Economist!) did a market survey of readers in France (where I live). They actually had a person come around to our office to administer [...]
[...] and how to fight them The truth behind the irritating emails translation agencies send out! Translation Terminology Management – What’s the good word? 5 Reasons Why Bilingual Staff Shouldn’t Do Translations When There Are No Words: [...]
[...] Machine Translation Dealing With Regional Dialects & Languages In Global Internet Marketing 5 Things to Consider When Translating Surveys for International Audiences Conference Interpreting – Simultaneous Interpretation Tips and Hazards Lesson 3: Fears about [...]
[...] Translation Terminology Management – What’s the good word? Translation #Terminology Management – What's the good word? Source: blog.languageintelligence.com [...]
[...] Translation Terminology Management – What’s the good word? Translation #Terminology Management – What's the good word? Source: blog.languageintelligence.com [...]
[...] 5 Things to Consider When Translating Surveys for International Audiences 5 Things to Consider When Translating Surveys for International Audiences http://t.co/DLJcIN6Z by @LangInt RT @tesstranslates #xl8… Source: blog.languageintelligence.com [...]
[...] eliminate the need for human translation, technologies like machine translation (MT) are allowing humans to translate large bodies of text (auto manuals with over a million words), and small bodies of [...]
Lucia, you bring up a great point. Unfortunately, this happens more often than we’d like. When we do receive files that haven’t been prepared properly for localization, we have a few options. We can translate the content as is and address the issues post-translation. Or, we can suggest to the client that the source be [...]